Une bibliothèque vintage
Une traductrice boit un café devant son ordinateur

Une expertise sur-mesure
pour vos marchés francophones

  • Pour des contenus à l’aisance naturelle, pensés pour vos lecteurs.

    Plus qu’une simple conversion de mots, je propose une véritable adaptation de vos messages depuis l’allemand et l’anglais.

      • Fluidité rédactionnelle : des textes qui se lisent comme des originaux, sans aucune trace de « calque » linguistique.

      • Précision régionale : adaptation rigoureuse aux spécificités de votre marché de destination (terminologie, unités, culture).

      • Supports variés : marketing, communication d’entreprise, sites web et documents techniques.

  • Affinez votre message pour les marchés francophones.

    Avant de lancer ou d'imprimer vos supports, assurez-vous qu'ils résonnent juste auprès de votre cible.

    • Audit de contenus existants : analyse approfondie de vos textes pour vérifier leur pertinence culturelle en France, Belgique ou Suisse.

    • Localisation stratégique : conseil sur le ton et le lexique pour éviter les contresens régionaux (le fameux « souper » belge ou les chiffres suisses).

    • Aide à la décision : diagnostic linguistique pour garantir un impact maximal dès le premier contact.

  • Donnez une voix visuelle à vos vidéos, avec ou sans barrière de la langue.

    Une expertise technique et éditoriale pour rendre vos supports audiovisuels accessibles et percutants.

    • Sous-titrage Interlinguistique (DE/EN > FR) : traduction et adaptation en respectant le rythme et l’intention du message original.

    • Sous-titrage Intralinguistique (FR > FR) : transcription pour sourds et malentendants (SME) ou pour une consultation optimisée sur les réseaux sociaux.

    • Maîtrise technique : repérage et synchronisation pour un confort de lecture irréprochable.

  • L’exigence du zéro défaut pour vos documents.

    Parce que la crédibilité d’une entreprise passe par une rédaction impeccable.

    • Révision : comparaison avec le texte source (allemand ou anglais) pour affiner le style et garantir une fidélité absolue.

    • Relecture (correction) : contrôle final rigoureux de l’orthographe, de la grammaire et de la typographie.

    • Harmonisation : vérification de la cohérence terminologique sur l’ensemble de vos supports.